译稿:木乃伊口中的政治争论
Translation November 20th, 2008
Mediabam原创译稿。转载请务必注明来源。原文出自《纽约时报》
纽约时报抓住了中国的民族争论进行了延伸,原题还真是不好翻译。文中叙述的问题,我认为,应当以发展的、历史的眼光来处理问题,而不能仅仅就某种起源来决定当前的合理归属。
应该说,这篇文章是有偏见性的,采访的对象的所属、叙述的角度都比较狭小,从其原题就可见一斑。

博物馆一楼一块突起的标牌显示了中国政府关于新疆归属的明确态度:新疆是中国领土不可分割的一部分。
但是如果走到二楼,一具古老的死尸看起来讲述了一个不同的故事。
一位“楼兰美女”仰面躺着,齐肩的长发婉婉下垂,她的嘴唇微微褶皱,那狭长的肩胛骨和鼻子最意味深长:她并不像那种你想象中的中国人。
这位楼兰美女是200多具被完好保存的木乃伊之一,过去的10多年,它们在西部的大沙漠陆续重见天日。在谁应当控制新疆维吾尔自治区的政治争论中,这些古尸成了主角。
中国政府当前在此面临着间歇性的维吾尔分裂主义运动。维吾尔族大多是土耳其语系的穆斯林,在新疆大约有900万之众。
在争论的中心存在这些问题:谁率先占领了中国西部这个并不适合居住的地方?又从何时开始,这块石油储量丰富的土地归属中央政府?
维吾尔民族分裂主义者正一点点从这些千年古尸上收集证据,以从历史学角度支持其对这一地区的声明。
国外的学者称,至少有一点可以肯定:这些从塔里木出土的木乃伊显示了新疆自古就是片热土——人们从欧亚大陆的各个角落齐聚此地,建立文化交错的社会。