译稿:不在名单上么,换名字吧

Translation April 22nd, 2009 已有4,402人来转过了

Mediabam译稿,出自纽约时报,作者:SHARON LaFRANIERE 转载请保留以上所有内容和链接。

这是个关于姓名权的报道。对美国人来说,管自己叫什么和配枪一样是基本权利之一。这又是一个尊重个体精神和选择与集体主义之间的博弈。

其实我也在等待这份标准化的汉字表的公布,看看我和我的朋友们是否需要去改名字。

“马”在中国人使用最多的姓氏中排到第13位,将近1700万中国人姓马。当这些“马”放到一起是会产生无尽的混淆,尤其当他们的名字都一样的时候——姓和名都相同的中国人数不胜数。

undefined

凭良心说这个字确实罕见,我没有打出来

Ma Cheng的祖父想了一个简洁的方法避免这种混淆。26年前,当他的孙女出生的时候,他钻进书堆里,终于在词典里的“cheng”字上看到了曙光。这个字意思是飞驰的战马,就是由三个扁的马字组合而来。

马小姐说,这个字太罕见了,别人一看到它就记住了自己和这个名字。这是她喜爱这个名字的原因之一。

但这也是政府户籍管理部门要求她改名字的原因。

对于马小姐和成千上万的中国人而言,他们的父母希望给子女取一个具有个性的名字,但这与政府管理部门渴望的“秩序”相冲。管理中国13亿人的户籍数据的现代化让公安部门决心用一种计算机可读的身份证代替旧的。这种身份证同时具有彩色的照片。它更难被伪造,能够在机场等场所用于简便的安全检查。

然而,2006年中国政府的一份报告显示,户籍管理部门的电脑只能识别55000多个汉字中的32252个。这一现状的结果是,马小姐以及至少6000万人由于姓名复杂无法换发二代身份证——除非他们愿意改名。

这种情况正在日趋严重,或者,在政府部门看来,情况正在好转。自从2003年开始,中国已经着手对民众日常使用的汉字进行规范化,包括给子女取名。

上周的一份报道指出,规范化后的汉字将会在今年下半年公布,并且肯定会对使用生僻字进行限制。一位政府语言文字官员告诉新华社,这份汉字表将包括超过8000个汉字。虽然这个数字相比现有的汉字数量过于渺小,但这位官员称它们足以描述“任何领域的任何事物”,因为日常生活中使用的汉字仅仅只有3500个。

政府官员认为中国的父母该在给子女取名上过于夸张,他们不遗余力地寻找那些生僻字,有的甚至硬是造字出来。但是,中国的家长们以在浩瀚的中国古籍中寻找一个令人满意的名字为豪,他们希望通过这种努力让子女在社会中引人注目。

某些估计认为,85%的中国人仅仅使用所有姓氏中的100个。“百家姓”正是这种现状的简称。与此相反,90%的美国人却使用着7万个姓。

随着中国人口的增长,那些常用的姓氏数量还在减少。在许多文化中,都存在着这种“去粗存精”。

在上一次统计中,姓王的有超过9200万人,9100万人姓李,8600万人姓张。在中文中,这样的姓氏可以用来定义任何人,比如张三、李四。

这会存在很大的混淆。在中国,叫张伟的人多得足够垒成一座匹兹堡了。在学校和公司,人们往往必须用昵称来分辨那些名字相同或相似的人,比如在一个班级中有三个同学叫刘芳,那么老师会使用大、中、小配以她们的名字来进行区分。

中国青年政治学院语言学者Wang Daliang说,使用生僻字取名会给每一个人带来不便。“使用生僻字来避免重复并不是一个好主意”。

“现在又许多人的名字让人糊涂,电脑上打不出来,人家也不认得,这对社会交流是很不利的。”他说。

但东南大学法学院院长周佑勇认为,政府在处理这种新规定是必须小心谨慎,“姓名权是公民的基本权利之一。”他说。

马小姐说,由于她的姓名复杂,银行,签证处和售票处通常都使用手写来处理。但是当她去换领二代证时却被北京公安局拒绝了。

“你的名字太麻烦,换一个。”她表示被户籍处如此告知。

马小姐认为,该换的是户籍管理部门的技术而不是她。

“我出生的时候根本没有不能使用这个名字的规定,所以我有权一辈子使用这个名字,”她说。她指出,如果她为了换身份证换个名字,那么她的其他的文件将全部乱套,包括护照、毕业证书等。同时她也表示想不出更好的名字来了。

通过走那历史悠久的中国式“后门”,马小姐最终拿到了一张临时证,每三个月必须重新换一张,以这种小牺牲来保住自己的名字。

而23岁的大学生赵C则在这场姓名权之争中认输了。他的律师老爹给他取C这个名,认为它简单,又代表中国(China)。2006年,他因无法取得二代证起诉当地公安局。当局辩称,需要花费上百万元修改系统让他的名字能够录入系统。09年二月份,赵家输了官司。

这场官司可能意味着,以民众个人的力量动摇政府的权威是无效的。不过政府限制使用汉字的规定看来同样无法轻易实施——原先将于2005年公布的版本现已经过了70此修改还没有摆上台面。

一位没有回答采访问题的官员说,对于公众影响的考虑可能会将这份规定推迟更长时间。

Related Posts with Thumbnails

Tags:



6 Comments to “译稿:不在名单上么,换名字吧”

  1. Philips | April 22nd, 2009 at 3:25 am

    給您提供一些資訊,以供參考:
    東南大學法學院院長叫作周佑勇
    http://webplus.seu.edu.cn/s/32/t/213/a/13253/info.jspy

    另外,有一句的翻譯值得商榷:
    There are nearly enough Chinese named Zhang Wei to populate the city of Pittsburgh.
    正確的理解應該是:中國叫作「張偉」的人足以形成一個匹茲堡。
    而非「在匹茲堡,叫作張偉的人有一大把」

    Reply

    hellodog Reply:

    谢谢提醒,已经修正

    Reply

  2. 汽车壁纸 | May 4th, 2009 at 11:17 am

    这个四马如何打出来的?

    Reply

    hellodog Reply:

    我是打不出啊…

    Reply

  3. | June 10th, 2009 at 12:44 pm

    赵C?这名字真怪。。。。

    Reply

    hellodog Reply:

    是很变态……

    Reply

Leave a Comment

沪ICP备09021630号